Simon & Garfunkel
|
・A Hazy Shade Of Winter (冬の散歩道) | ||||
|
America (アメリカ) |
America P. Simon, 1968 1. "Let us be lovers, we'll marry our fortunes together 「僕たち、愛し合わないか?結婚して未来を共にしようよ。 I've got some real estate here in my bag" ちょっとした蓄えなら鞄にあるんだ!」 So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies それから僕らは、一箱のタバコとミセス・ワーグナーのパイを買って And walked off to look for America アメリカを探しに歩き出した。 2. "Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh 「キャシー」ピッツバーグでグレイハンド・バスに乗り込みながら僕は言った。 "Michigan seems like a dream to me now" 「いまとなっては、ミシガンにいた頃は夢みたいだ」 It took me four days to hitchhike from Saginaw サギノーからヒッチハイクで4日もかかった。 I've come to look for America 僕はアメリカを探しにやって来たんだ。 Laughing on the bus Playing games with the faces バスの中で笑ったり、人の顔でゲームをした She said the man in the gabardine suit was a spy 彼女は「ギャバジンスーツの人はスパイよ」といい I said "Be careful, his bowtie is really a camera" 僕は「気をつけろ!奴の蝶ネクタイは本当はカメラだ」なんて言って |
3. "Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat" 「タバコを投げてくれ、僕のレインコートに一つ入っているだろ」 "We smoked the last one an hour ago" 「1時間前に、最後の一本吸っちゃったじゃない。」 So I looked at the scenery, she read her magazine 僕は仕方なく窓の景色を眺め。彼女は雑誌を読み出した。 And the moon rose over an open field 広大な原野には月が昇っていた。 4. "Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping 「キャシー、僕はどこにいるんだろう」と言った。彼女が寝ているのは知っていたけど "I'm empty and aching and I don't know why" 「僕は虚しい、心が痛い、どうしてなんだろう」 Counting the cars on the New Jersey Turnpike ニュージャージー高速道路を走る車の数を数えながら They've all come to look for America あいつらみんなアメリカを探しにきているんだ All come to look for America みんなアメリカを探しに来ているんだ All come to look for America みんなアメリカを探しに来ているんだ |
||
|
・A Most Peculiar Man (とても変わった人) |
・A Poem On The Underground Wall (地下鉄の壁の詩) |
・April Come She Will (4月になれば彼女は) |
||
|
・At the Zoo (動物園にて) |
・Baby Driver (ベイビー・ドライバー) |
・Blessed (ブレスト) |
||
|
Old Friends(旧友)〜Bookends Theme (ブックエンドのテーマ) |
Old Friends P. Simon, 1968 1. Old friends Old friends オールドフレンズ オールドフレンズ Sat on their park bench Like bookends 公園のベンチにまるでブックエンドのように座っている A newspaper blown through the grass 吹き飛ばされてきた新聞紙が芝の上を舞い、 Falls on the round toes つま先に落ちて Of the high shoes Of the old friends 旧友達の底の厚いくつにまとわりつく 2. Old friends オールドフレンズ Winter companions The old men 冬の仲間同士 年老いた人 Lost in their overcoats コートにくるまったまま Waiting for the sunset 日が沈むのを待っている |
3. The sounds of the city 街のざわめきが Sifting through the trees 木々の間から漏れて Settle like dust ホコリのように On the shoulders Of the old friends 旧友達の肩の上につもる 4, Can you imagine us years from today 君は僕らの何年もさきのことが想像できるかい Sharing a park bench quietly? ベンチで静かに並んでいる姿を? How terribly strange to be seventy 70歳になったらどんなに妙な気がするのかな 5. Old friends オールドフレンズ Memory brushes the same years 記憶は同じ年月をたどり Silently sharing the same fear... 静かに同じ恐れを分かちあう |
Bookends Theme P. Simon, 1968 1. Time it was, 過ぎ去ったとき and what a time it was, it was なんと言ったらいいんだろ A time of innocence, 汚れを知らぬ日々 a time of confidences 自信に満ちた日々 2. Long ago, it must be, ずいぶん昔のものだけど、 I have a photograph 一枚の写真があるんだ Preserve your memories; 君の記憶の残る They're all that's left you あの頃の君がそこにいる |
|
|
・Breeker Street (霧のブリーカー街) |
・Citizen Of The Planet (シチズン・オブ・ザ・プラネット) |
・Cloudy (クラウディ) |
||
|
・Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋) |
Bridge Over Troubled Water P. Simon, 1969 1. When you're weary, feeling small 君が疲れ果て、途方にくれて When tears are in your eyes, 涙があふれそうなとき I will dry them all 僕がその涙を拭いてあげよう I'm on your side 僕はいつも君にそばにいるよ、 Oh ,when times get rough つらいときも、 And friends just can't be found 頼れる人が思い浮かばないときも Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will lay me down 僕がこの身を投げだそう Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will lay me down 僕がこの身を投げだそう |
2. When you're down and out 君が意気消沈しているとき When you're on the street 君が途方に暮れて When evening falls so hard 夕暮れが耐え難いとき I will comfort you 僕が君を慰めてあげよう I'll take your part 僕はいつも君の味方だよ Oh ,when darkness comes 暗闇が訪れたときも And pain is all around 苦しみに包まれたときも Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will lay me down 僕がこの身を投げだそう Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will lay me down 僕がこの身を投げだそう | 3. Sail on silvergirl sail on by 銀色に輝く少女よ帆を上げて、旅立ちなさい Your time has come to shine 今こそ君の輝くとき All your dreams are on their way 君の夢はすぐそこに See how they shine あの輝きを見てごらん Oh ,if you need a friend 友が必要な時は、 I'm sailing right behind 僕が後ろについているから Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will ease your mind 君の心の支えになってあげるよ Like a bridge over troubled water 激流に架ける橋のように I will ease your mind 君の心の支えになってあげるよ |
|
|
・Cecilia (いとしのセシリア) |
Cecilia P.Simon, 1969 1.Celia, you're breaking my heart セシリア、君のおかげで僕の心はぼろぼろさ You're shaking my confidence daily 君は毎日僕の自信をゆるがすよ Oh Cecilia, I'm down on my knees Oh セシリア、僕はひざまずくから I'm begging you please, to come home 頼むから戻って来てくれよ ※くりかえし Making love in the afternoon 午後の時間に愛しあった With Cecilia up in my bedroom 僕のベットルームでセシリアと I got up to wash my face 顔を洗うために起きあがり |
When I come back to bed ベッドに戻ってみると Someone's taken my place ほかの男がそこにいた 2.. ※くりかえし Jubilation, she loves me again やったぜ!彼女はまた僕を愛してる I fall on the floor and I'm laughing 僕は床に転がって笑ってる Jubilation, she loves me again やったぜ!彼女はまた僕を愛してる I fall on the floor and I'm laughing 僕は床に転がって笑ってる |
||
|
・El Condor Pasa (コンドルは飛んでゆく) |
El Condor Pasa P.Simon 1. I'd rather be a sparrow than a snail, カタツムリになるよりはスズメになったほうがいい Yes, I would, そう,スズメになりたい If I only could, もしできるなら I surely would . . . hmm そのほうがいい 2. I'd rather be a hammer than a nail, クギになるならハンマーになったほうがいい Yes, I would, そう,ハンマーになりたい If I only could, もしできるなら I surely would . . . hmm そのほうがいい |
3. Away, I'd rather sail away, 遠くへ 遠くへ航海に出たい Like a swan that's here and gone . . . 去り行く白鳥のように A man gets tied up to the ground, 人は大地に縛られて He gives the world its saddest sound, この世界で一番悲しい音をたてる Its saddest sound . . . hmm 一番悲しい音をたてる 4. I'd rather be a forest than a street, 通りより森のほうがいい Yes, I would, そう、森がいい If I only could, もしできるなら I surely would . . . hmm そのほうがいい |
5. I'd rather feel the earth beneath my feet, 足の下に大地を感じていたい Yes, I would, そう, 感じていたい If I only could, もしできるなら I surely would . . . hmm そうしていたい |
|