Simon & Garfunkel


・A Hazy Shade Of Winter (冬の散歩道)



America (アメリカ)


America    P. Simon, 1968
1.
"Let us be lovers, we'll marry our fortunes together
  「僕たち、愛し合わないか?結婚して未来を共にしようよ。
I've got some real estate here in my bag"
  ちょっとした蓄えなら鞄にあるんだ!」
So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies
  それから僕らは、一箱のタバコとミセス・ワーグナーのパイを買って
And walked off to look for America
  アメリカを探しに歩き出した。

2.
"Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh
 「キャシー」ピッツバーグでグレイハンド・バスに乗り込みながら僕は言った。
"Michigan seems like a dream to me now"
「いまとなっては、ミシガンにいた頃は夢みたいだ」
It took me four days to hitchhike from Saginaw
  サギノーからヒッチハイクで4日もかかった。
I've come to look for America
  僕はアメリカを探しにやって来たんだ。
Laughing on the bus  Playing games with the faces
  バスの中で笑ったり、人の顔でゲームをした
She said the man in the gabardine suit was a spy
  彼女は「ギャバジンスーツの人はスパイよ」といい
I said "Be careful, his bowtie is really a camera"
  僕は「気をつけろ!奴の蝶ネクタイは本当はカメラだ」なんて言って

3.
"Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat"
 「タバコを投げてくれ、僕のレインコートに一つ入っているだろ」
"We smoked the last one an hour ago"
  「1時間前に、最後の一本吸っちゃったじゃない。」
So I looked at the scenery, she read her magazine
  僕は仕方なく窓の景色を眺め。彼女は雑誌を読み出した。
And the moon rose over an open field
   広大な原野には月が昇っていた。

4.
"Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping
  「キャシー、僕はどこにいるんだろう」と言った。彼女が寝ているのは知っていたけど
"I'm empty and aching and I don't know why"
  「僕は虚しい、心が痛い、どうしてなんだろう」
Counting the cars on the New Jersey Turnpike
ニュージャージー高速道路を走る車の数を数えながら
They've all come to look for America
  あいつらみんなアメリカを探しにきているんだ
All come to look for America
  みんなアメリカを探しに来ているんだ
All come to look for America
  みんなアメリカを探しに来ているんだ
・A Most Peculiar Man (とても変わった人)
・A Poem On The Underground Wall (地下鉄の壁の詩)
・April Come She Will (4月になれば彼女は)

・At the Zoo (動物園にて)
・Baby Driver (ベイビー・ドライバー)
・Blessed (ブレスト)
Old Friends(旧友)〜Bookends Theme (ブックエンドのテーマ)
Old Friends    P. Simon, 1968
1.
Old friends   Old friends
 オールドフレンズ  オールドフレンズ
Sat on their park bench Like bookends
 公園のベンチにまるでブックエンドのように座っている
A newspaper blown through the grass
  吹き飛ばされてきた新聞紙が芝の上を舞い、
Falls on the round toes  
 つま先に落ちて
Of the high shoes  Of the old friends
  旧友達の底の厚いくつにまとわりつく

2.
Old friends
  オールドフレンズ
Winter companions   The old men
  冬の仲間同士  年老いた人
Lost in their overcoats  
  コートにくるまったまま
Waiting for the sunset
   日が沈むのを待っている
3.
The sounds of the city
  街のざわめきが 
Sifting through the trees
  木々の間から漏れて
Settle like dust  
  ホコリのように
On the shoulders  Of the old friends
  旧友達の肩の上につもる

4,
Can you imagine us years from today  
  君は僕らの何年もさきのことが想像できるかい
Sharing a park bench quietly?
  ベンチで静かに並んでいる姿を?
How terribly strange to be seventy
  70歳になったらどんなに妙な気がするのかな

5.
Old friends
 オールドフレンズ
Memory brushes the same years
 記憶は同じ年月をたどり
Silently sharing the same fear...
 静かに同じ恐れを分かちあう
 Bookends Theme
        P. Simon, 1968

1.
Time it was,
  過ぎ去ったとき
and what a time it was, it was
  なんと言ったらいいんだろ
A time of innocence,
 汚れを知らぬ日々
a time of confidences
  自信に満ちた日々

2.
Long ago, it must be,
  ずいぶん昔のものだけど、
I have a photograph
  一枚の写真があるんだ
Preserve your memories;
  君の記憶の残る
They're all that's left you
  あの頃の君がそこにいる
・Breeker Street (霧のブリーカー街)

・Citizen Of The Planet (シチズン・オブ・ザ・プラネット)


・Cloudy (クラウディ)

・Bridge Over Troubled Water (明日に架ける橋)
Bridge Over Troubled Water
             P. Simon, 1969
1.
When you're weary, feeling small
  君が疲れ果て、途方にくれて
When tears are in your eyes,
  涙があふれそうなとき
I will dry them all
  僕がその涙を拭いてあげよう

I'm on your side
  僕はいつも君にそばにいるよ、
Oh ,when times get rough
 つらいときも、
And friends just can't be found
 頼れる人が思い浮かばないときも
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will lay me down
 僕がこの身を投げだそう
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will lay me down
  僕がこの身を投げだそう 
                  
2.
When you're down and out
  君が意気消沈しているとき
When you're on the street
  君が途方に暮れて
When evening falls so hard
  夕暮れが耐え難いとき
I will comfort you
  僕が君を慰めてあげよう

I'll take your part
 僕はいつも君の味方だよ
Oh ,when darkness comes
  暗闇が訪れたときも
And pain is all around
  苦しみに包まれたときも
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will lay me down
 僕がこの身を投げだそう
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will lay me down
  僕がこの身を投げだそう
    
3.
Sail on silvergirl  sail on by
  銀色に輝く少女よ帆を上げて、旅立ちなさい
Your time has come to shine
 今こそ君の輝くとき
All your dreams are on their way
 君の夢はすぐそこに
See how they shine
 あの輝きを見てごらん
Oh ,if you need a friend
 友が必要な時は、
I'm sailing right behind
僕が後ろについているから
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will ease your mind
  君の心の支えになってあげるよ
Like a bridge over troubled water
  激流に架ける橋のように
I will ease your mind
  君の心の支えになってあげるよ
・Cecilia (いとしのセシリア)
Cecilia    P.Simon, 1969

1.Celia, you're breaking my heart
  セシリア、君のおかげで僕の心はぼろぼろさ
You're shaking my confidence daily
  君は毎日僕の自信をゆるがすよ
Oh Cecilia, I'm down on my knees
  Oh セシリア、僕はひざまずくから
I'm begging you please, to come home
  頼むから戻って来てくれよ


※くりかえし

 Making love in the afternoon
  午後の時間に愛しあった
With Cecilia up in my bedroom
  僕のベットルームでセシリアと
I got up to wash my face
  顔を洗うために起きあがり

When I come back to bed
  ベッドに戻ってみると
Someone's taken my place
  ほかの男がそこにいた


2..

※くりかえし

Jubilation, she loves me again
やったぜ!彼女はまた僕を愛してる
I fall on the floor and I'm laughing
僕は床に転がって笑ってる
Jubilation, she loves me again
やったぜ!彼女はまた僕を愛してる
I fall on the floor and I'm laughing
僕は床に転がって笑ってる
・El Condor Pasa (コンドルは飛んでゆく)
El Condor Pasa
                 P.Simon

1.
I'd rather be a sparrow than a snail,
 カタツムリになるよりはスズメになったほうがいい
Yes, I would,
 そう,スズメになりたい
If I only could,
 もしできるなら
I surely would . . . hmm
 そのほうがいい

2.
I'd rather be a hammer than a nail,
 クギになるならハンマーになったほうがいい
Yes, I would,
 そう,ハンマーになりたい
If I only could,
 もしできるなら
I surely would . . . hmm
 そのほうがいい
                      

3.
Away, I'd rather sail away,
 遠くへ 遠くへ航海に出たい
Like a swan that's here and gone . . .
 去り行く白鳥のように
A man gets tied up to the ground,
人は大地に縛られて
He gives the world its saddest sound,
 この世界で一番悲しい音をたてる
Its saddest sound . . . hmm
 一番悲しい音をたてる

4.
I'd rather be a forest than a street,
 通りより森のほうがいい
Yes, I would,
 そう、森がいい
If I only could,
 もしできるなら
I surely would . . . hmm
 そのほうがいい



5.
I'd rather feel the earth beneath my feet,
 足の下に大地を感じていたい
Yes, I would,
 そう, 感じていたい
If I only could,
 もしできるなら
I surely would . . . hmm
 そうしていたい


           
        
       
        

Simon & Garfunkel
私の歌詞の解釈
http://www5.ocn.ne.jp/~tyun/

私の歌  高石ともやさんの歌  笠木透の作品集  平和
フォークル  サイモンとガーファンクル    「サウンド・オブ・サイレンス考」
手紙(アンジェラ・アキ) かりゆし58